대한 안내 한국어 일본어 번역 절차로

 

일본어는 한국어와 같은 어순을 가지고 있고 기본적으로 한자문화권에 속하기 때문에 비슷한 단어도 많고 지리적으로 문화적으로 가깝고 대중적으로 알려진 단어의 수도 많은 만큼 한국어 일본어 번역은 얼핏 보면 외국어 번역 중에서 가장 쉽다고 생각합니다.

그런데 과연 실제로도 쉬울까요?번역 작업은 단순히 한 언어를 다른 언어로 그대로 바꾸면 되는 것이 아닙니다.

해당 번역 작업이 이루어지는 분야가 어떤지에 따라 신경써야 할 부분이 달라지기 때문입니다.

그래서 번역이 가능한 언어의 특성과 문화적 특성, 그리고 해당 분야에 대한 배경 지식까지 모두 갖추고 있어야 퀄리티 높은 결과를 만들어 낼 수 있습니다.●번역분야별 특징 살려야

GCOOP 상세페이지의 일본어 번역 사례의 화장품 관련 제품을 번역할 때도 화장품 영역에 대한 기본 지식이 있으면 보다 확실하고 세심하게 번역할 수 있습니다.예를들면,게임처럼특정캐릭터가있는내용으로한국어번역을할경우논문번역이나학술지번역과는다른의미로어렵습니다. 한 캐릭터에 대해 전반적인 어조와 사용하는 언어, 표현 등을 동일하게 맞춰야 하니까요.

단어나 표현 하나하나가 단순히 의미만을 통하는 것이 아니라 해당 캐릭터의 성격과 특성까지도 반영해야 하기 때문입니다.

그렇기 때문에 번역하는 문장이 단순하거나 분량이 짧다고 해서 단기간에 번역이 쉽게 되는 것은 아닙니다.어떤 번역을 하든 충분한 번역과 감수 시간을 거쳐 진행해야 번역가와 고객이 만족할 수 있는 결과가 나오는 것입니다.●번역사와 함께 해야 이유

번역의 경우 아무리 실력있는 번역가나 감수자가 한국어 번역을 진행한다고 해도 감각이 살아나지 않는 경우가 있습니다.

그래서 평소에 게임에 관심이 많고 게임을 즐겨하는 번역가 및 감수자가 번역 작업을 진행하는 것이 좋다고 합니다.적어도 게임 산업 분야에 대해서 번역 경력이 많은 번역가 혹은 번역 업체를 선정해야겠죠?